dissabte 6 de febrer de 2010

El hombre es un gran faisán en el mundo


tertúlia dia 1 de desembre 2009

El hombre es un gran faisán en el mundo,
Herta Müller.
Siruela, 2007.
120 pàgines. 13,90€

En aquesta tertúlia érem 14 inclús hi havia en Toni hem parlat de qui era la Herta Müller jo no la coneixia però la Pilar havia llegit En tierras Bajas que segons ella es millor que "El hombre es un gran faisán"
Herta Müller, premi Nobel de literatura de 2009. Qui és aquesta escriptora ? tiro de google i de viquipèdia. Jo era de les que no havia llegit res d’ella. però El hombre es un gran faisán en el mundo, es un llibre prim. .És un llibre molt estrany. El que va explicant és molt dur. La història de la corrupció durant la dictadura de Ceaucescu a Romania. La vida miserable a un poble on tothom qui podia se n’aprofitava de l’altre. La novel·la està feta tota de frases curtes. Müller intenta amb aquestes frases a vegades surrealistes fer tot un conjunt retratant l´època recent i tan pròxima .. d´una cultura i minoritària a romania com es la alemanya una cultura que jo ignorava
Es una novel·la de 120 pàgines ple de metàfores escrit amb un llenguatge poètic cruel i trist.
els protagonistes de la novel·la-la sembla que volen renunciar a la felicitat
a la tertúlia es deia de la falta de rebeldía del que pateixen, algun tertulià ens fa veure de que no , de que tot el llibre es pura rebeldia dons tot el sofriment esta posat al servei de la fugida , on esta la molt ansiada felicitat
El llibre El hombre es un gran faisán en el mundo. És un gir , una frase feta que en romà es molt freqüent de dir y que vol dir que he fracassat ells diuen " he tornat a ser un faisà " "He vuelto a ser un faisán", que vol dir : "He vuelto a fracasar", "No lo he logrado". o sigui que ser un faisà es ser un perdedor y en alemany es ser ser un arrogant
el faisà es una au que es incapaç de volar i viu a terra .els caçadors que encara no saben com fer-ho caçant faisans perquè es una presa fàcil dons no pot escapar ,els romanes han incorporat aquesta metàfora, en el cas alemany han incorporat les plomes , dons les plomes son mes superficials,per els alemanys no interessa la vida del animal en canvi en els romans els interessa l´existència del animal


llibre de la pròxima tertúlia dia 12 de gener 2010 Historia de un matrimonio

dijous 4 de febrer de 2010

Austerlitz

AUSTERLITZ
W. G. SEBALD
ANAGRAMA,
Colección: COMPACTOS
Nº Edición:4ª
Año de edición:2004
ISBN: 978-84-339-6781-7
350 pags

Argumento


Jacques Austerlitz va en busca de sus origenes: vivió en Gales con un párraco calvinista y su mujer con el nombre Daffyd Elias y a los 15 años descubre que no es éste su verdadero nombre ni que tampoco es ésta su familia biológica; ni siquiera ése es su pais natal. Un dia el director de la escuela sin ninguna explicación le indica que en los examenes que tiene que pasar para solicitar un beca no debe escribir Dafydd Elias sino JACQUES AUSTERLITZ.

Mas tarde se dedica a consultar archivos y bibliotecas y se obsesiona en conocer sus raices. Entonces es cuando descubre que es checo, de origen judío; su madre, una actriz judía que acabaría en el campo de Theresiendstathard en Praga. Ella lo dejó en un tren de salvamento infantil a los cuatro años y medio con el fin de librarlo de la persecución nazi.

Jacques Austerlitz tambien viaja a París que es donde huyo su padre. Allí busca documentación en la Biblioteca Nacional de la ciudad,que paradójicamente está edificado sobre la plaza de nombre Austerlitz-Tolbiac, lugar en el que los nazis guardaron los objetos de valor expropiados a los judíos durante la ocupación de París.


EL AUTOR

Winfried Georg Maximilian Sebald -también conocido como W. G. Sebald o "Max" Sebald- nacido el 18 de marzo de 1944 en Wertach (Alemania), y muerto el 14 de diciembre de 2001 en Norfolk (Inglaterra) por un ataque cardiaco mientras conducía su automóvil

Opinión de Marta Farreras

Terminé de leer Austerlitz. Es una novela inclasificable a medio camino de la novela histórica/novela de viajes, meláncolica, muy seductora. Es un libro con una prosa muy original.

La trama transcurre en un periodo histórico fiction-non-fiction que cuenta episodios trágicos de la reciente historia de Europa. La memoria es el eje de la novela; una novela contra el olvido.

Sebald parte de lugares geográficos muy concretos: empieza la novela en Amberes, añade fotografías e imágenes de dichos lugares; es como un cuaderno de viajero, con billetes de metro, mapas, planos que demuestran la estancia en el lugar explicado en la narración, aportando además mucha documentación sobre arquitectura.

El narrador de la historia es un personaje del que poco se sabe, no tiene identidad; un personaje que se hace amigo de Jacques Austerlitz en la estación de tren en Amberes tomando notas y haciendo dibujos. Ahí empieza una amistad. A lo largo de sus vidas se encontraran en varias ocasiones en distintos paises. Son de la misma edad y con los mismos intereses. El amigo hace las veces de oyente de la historia del pasado que le narra Jacques Austerlitz y éste sera quien se la narré al lector.

Sebald inventa un lenguaje de párrafos largos, sin apenas puntuación y sin capitulos; trescientas páginas practicamente seguidas donde el sujeto que narra va cambiando según las historias que rescata de su memoria. Es sobre todo un monólogo: la voz del narrador probablemente sea la voz de Sebald.

Esta manera de contar (la interacción entre autor/narrador y narradores/personajes) es un modelo de construcción literaria casi exclusivo de Sebald: ¿metaficción?... algo muy distinto de lo que estoy acostumbrada.

Muchisimas metáforas: sea un bosque de hayas enfermo, la mochila, el propio nombre de Austerlitz (que encuentra similitud entre la forma de una flor y una fortificación militar),el balneario de Marienbad (como si viviesen atrapados en otro tiempo). Todo se me aparece como un homenaje a Kafka o Proust en su busqueda del tiempo perdido. Austerlitz es la obra que hay que recomendar a quien quiera conocer a Sebald.

Traducir esta obra tambien plantea dificultades. Miguel Saenz hace un mágnifica traducción.

dilluns 1 de febrer de 2010

historia de un matrimonio


Tertúlia dia 1 de desembre 2009

El hombre es un gran faisán en el mundo,
Herta Müller.
Siruela, 2007.
120 pàgines. 13,90€

En aquesta tertúlia érem 14 inclús hi havia en Toni hem parlat de qui era la Herta Müller jo no la coneixia però la Pilar havia llegit En tierras Bajas que segons ella es millor que "El hombre es un gran faisán"
Herta Müller, premi Nobel de literatura de 2009. Qui és aquesta escriptora ? tiro de google i de viquipèdia. Jo era de les que no havia llegit res d’ella. però El hombre es un gran faisán en el mundo, es un llibre prim. .És un llibre molt estrany. El que va explicant és molt dur. La història de la corrupció durant la dictadura de Ceaucescu a Romania. La vida miserable a un poble on tothom qui podia se n’aprofitava de l’altre. La novel·la està feta tota de frases curtes. Müller intenta amb aquestes frases a vegades surrealistes fer tot un conjunt retratant l´època recent i tan pròxima .. d´una cultura minoritària a romania com es la alemanya una cultura que jo ignorava
Es una novel·la de 120 pàgines ple de metàfores escrit amb un llenguatge poètic cruel i trist.
els protagonistes de la novel·la-la sembla que volen renunciar a la felicitat
a la tertúlia es deia de la falta de rebeldía del que pateixen, algun tertulià ens fa veure de que no , de que tot el llibre es pura rebeldia dons tot el sofriment esta posat al servei de la fugida , on esta la molt ansiada felicitat
El llibre El hombre es un gran faisán en el mundo. És un gir , una frase feta que en romànes es molt freqüent de dir y que vol dir que he fracassat ells diuen " he tornat a ser un faisà " "He vuelto a ser un faisán", que vol dir : "He vuelto a fracasar", "No lo he logrado". o sigui que ser un faisà es ser un perdedor y en alemany es ser un arrogant
el faisà es una au que es incapaç de volar i viu a terra .els caçadors que encara no saben com fer-ho caçant faisans perquè es una presa fàcil dons no pot escapar ,els romanesos han incorporat aquesta metàfora, en el cas alemany han incorporat les plomes , dons les plomes son mes superficials,per els alemanys no interessa la vida del animal en canvi en els romans els interessa l´existència del animal


llibre de la pròxima tertúlia dia 12 de gener 2010 Historia de un matrimonio

dilluns 25 de gener de 2010

Amor Patético


EL AMOR PATETICO
Rafael Martínez-Simancas
Algaida Literaria
ISBN10 849877277X
ISBN13 9788498772777
277 páginas

Opinión de MARTA FARRERAS

Es la primera novela que escribe Rafael Martinez-Simancas, EL AMOR PATETICO, un relato largo donde el hilo conductor es el amor.

El autor nació en Rute en el año 1961, cordobés, licenciado en Periodismo y aun no siendo madrileño nos describe el Madrid de los 80 con sus costumbres y ambientes en el barrio de Huertas donde vivió, llamado tambien Barrio de las Letras . El título de la novela es muy explícito, AMOR PATETICO, pero sólo empezar el relato ya habla de odio, diciendo que «es un material resistente que soporta el paso del tiempo y no se oxida»; una novela irónica.

Asi comienza esta novela que según mi entender no sigue ninguna regla ni ningun metodo literario.

Entretenida, con mucho humor, un humor irónico a la vez que patético, un coctel con frases de doble sentido: dice que cuando el amor se convierte en AMOR PATETICO es patetismo quedando sólo los muñecos de la tarta o como que en las barras de los bares de Madrid están los solitarios más curiosos de Europa. O apunta que "el humor y el amor pueden desencadenar en un horror", pues uno cuando está enamorado hace cosas ridículas para que le siga queriendo quien dejó de hacerlo.

El personaje principal es José Antonio Percebal, tambien narrador de la historia, un tipo soltero, reservado, que trabaja en un comercio antiguo de Madrid, dependiente de una merceria, hombre acomplejado y solitario, enamorado de Rosa y junto con otro personaje que es Eduardo, conductor de la furgoneta se reunen en 'El Nueve Albóndigas' donde el camarero es otro de las personajes que buscan el amor.

La novela cuenta con humor las diferentes clases de amor: el tóxico, el de mentira, el que uno se cree de verdad, el canibal, el acelerado, el que flota y el que hunde, el apaleado, el amor imposible, el incompleto, el amargado y, como no, el AMOR PATETICO.

Aunque prima el humor tambien cada una de las historias que cuenta son trágicas, llenas de soledades y de incomprension, de dolor... como cualquier otra tragedia, pero a la vez divertidas y con frases ingeniosas que nos hacen sonreir. De este modo nos identificamos en situaciones que hemos vivido.
Es una novela para los que nos hemos equivocado en el amor quizá así parecemos o nos creemos menos fracasados.

Martínez-Simancas aclara en una entrevista que los relatos de amor los ha tomado de amigos y amigas, pero podrían ser tambien sus propias historias y sus propias experiencias (siempre en una novela hay algo de autobigrafico).

AMOR PATETICO es una novela lúdica para leer en cualquier momento, pero si hubiera que escoger a quien recomendar lo haría a personas bajas de moral y a aquellas que sepan conectar con la particular sorna de Rafael Martinez-Simancas.
(C) Marta Farreras

diumenge 24 de gener de 2010

La maravillosa vida breve de Oscar Wao



La Maravillosa vida Breve de Óscar Wao
Junot Díaz
Literatura Mondadori (2008)
ISBN 9788439720942
306 Páginas

Las primeras páginas de la novela me parecieron llenas de humor acido y en cada página sonreía. También alterna la cultura y la tragedia, retratando muy fielmente la inmigración dominicana a EEUU. Junot Díaz toca los temas como la masculinidad, la belleza femenina y el racismo con mucha ironía, mezcla palabras del argot dominicano (spanglish), es una obra cien por cien dominicana, aún siendo escrita en inglés y traducida por la novelista cubana Achy Obejas, resultando una traducción profundamente caribeña.

De vulgaridades y jergas el libro está plagado y de vocablos para mí intraducibles como: broder fly ,nerd, fokin, jevita... Junot Díaz nos dibuja a los personajes (aunque la raza negra predomine) como una mezcla racial hibrida como lo es su lenguaje. El protagonista de la novela, a quien llaman "Oscar Wao" (pronunciación dominicanizada de Oscar Wilde) por su apariencia afeminada, es un nerd (vocablo que hace referencia a los fracasados de la sociedad); también es un pariguayo (leed la novela para saber que es un pariguayo). Nacido como el autor ,Junot Diaz ,en Nueva Jersey, Oscar Wao accede a la universidad acabando de profesor en un colegio, más adelante vuelve a República Dominicana y allí su vida, en poco tiempo, se vuelve breve y maravillosa, como adelanta el título de su historia.

El novelista Junot Diaz es además editor de ficción de la revista Boston Review y como gran aficionado a lo fantástico nos acerca a traves de Oscar a la literatura de género: Wells, Lovecraft, Asimov entre otros muchos, haciendo referencia además a comics, series de televisión o cine, desde Dragones y Mazmorras , Matrix pasando por el Señor de los Anillos y Star Trek.

Hay otros personajes en la novela tan importantes como Oscar Wao y son las mujeres: Hypatia Belicia Cabral (Beli), madre de Oscar, a través de ella se nos introduce en el mundo tormentoso de la era de Trujillo (conocido por los dominicanos como " el jefe " o " Fuckface") , su historia está marcada por el fukú,, una calamidad que se ha cebado con la familia de Óscar durante generaciones; la Maldición del Nuevo Mundo que vino de África en los gritos de los esclavos . Luego están su tía y su hermana Lola ,que hereda la belleza de la madre, La Inca, la abuela postiza de Oscar y que llega a salvar la vida de Beli en más de una ocasión. Al igual que la novela de Vargas LLosa " La fiesta del Chivo " (que por cierto Junot Diaz le da a entender que suaviza demasiado a Balaguer) la belleza femenina las hace víctimas (SIC).

El narrador de la historia es Yúnior (autodenominado " el Vigilante "en referencia también a un personaje de cómic), un americano hijo de dominicanos que solo vive para que Oscar pueda encontrar a su jevita.Es así como se conjuga presente y pasado explicando la historia de cada miembro la familia. La construcción de la novela es muy ocurrente: hay notas a pie de página de imprescindible lectura para las que como yo ignoramos gran parte de la historia de Trujillo, dictador cruel torturador que gobernó la isla desde el año 1930 a 1961. Además se va explicando cómo conviven los miembros de una población mezcla de dominicanos y haitianos y en la que anida ,mucho más del lo que creemos y sabemos, el racismo: por ejemplo, vemos como a un dominicano lo peor que le puede pasar a es parecer haitiano .. pero, pregunto yo ¿Alguien sabe de todo esto y donde está Haiti ?

He de decir que es un libro MAGNÍFICO por eso quiero terminar diciendo (porque si no me muero de no decirlo) que tiene un estilo fokin adictivo, que es una novela fokin buena, que es fokin terrible; en definitiva: que el libro es fokin. Hace mucho no leía una novela tan fokinmente o "disparatadamente" divertida; además he aprendido que es el fuku ( suerte de maldición ancestral )y que no hay ningún dominicano virgen!!!. La maravillosa vida breve de Óscar Wao de Junot Díaz recrea, con humor, la experiencia de los dominicanos en Estados Unidos.

PD: Leí que el brasileño Walter Salles, director de Estación central: Brasil y Diarios de motocicleta será el encargado de llevar esta novela al cine.


VERBO Y CARNE
Toni Cantó
Editorial Alagaida
Año de edición:2009
ISBN: 9788498772807
288 pags

OPINIÓN (MARTA FARRERAS)

VERBO Y CARNE es la primera novela de Toni Cantó, actor valenciano que ha escrito esta primera obra con pocos personajes y narrada en primera persona.

La trama gira en torno a un asesinato en plena representación de Hamlet. El autor nos va explicando las interioridades del teatro y lo que sucede detrás del telón , dando a entender que los actores, directores y demás profesionales del teatro no son diferentes a otras profesiones. Además pienso que el asesinato es una metáfora del conflicto que se produce entre director y actor (es),pero es opinión muy personal. También se nos dice que en el teatro se lucha para que las cosas parezcan reales y en la vida, al contrario, todo es teatro (falso y mentiroso).

En dicha representación de Hamlet, un clásico de la historia del teatro, da voz en la novela a unos de los personajes llamado Collie, asocial y rebelde, que nos va dando a entender que la vida es como el teatro y hay que vivirla al día. Otro de los personajes es Lucas, la antítesis de Collie, la cara opuesta, narrador del relato y ayudante de dirección es uno de los testigos del suceso ocurrido, como ya digo, durante la representación de la obra de Shakespeare en el teatro María Guerrero.

Los personajes en la novela van soltando perlas como que "la profesión se relame cuando la crítica pone a parir a un compañero" o que "los hay retrogrados que van de progres y pagan su cuota a Greenpace" o con pañuelo palestino. Hay mucha rivalidad, vanidad, rencor, sexo, y droga en este mundillo de la Profesión, según se nos va dando a entender a lo largo del relato.

Lo que no acabo de entender es el porqué Toni Canto utiliza en la cuarta pared (la cuarta pared en el léxico del mundo del teatro son los espectadores) a personajes políticos, testigos de primera fila, como es el presidente del gobierno y su esposa en el asesinato ocurrido en el María Guerrero.¿ que representan estas PATUMS en la novela ?

TONI CANTÓ se dedica a enseñar y dar clases de teatro pedagógico a todo aquel que deba expresarse en público, es un gestor y productor con un amor profundo a la profesión, pero ¿es el personaje de Lucas, su alter-ego?

VERBO Y CARNE: dos palabras con un significado (literatura y pantalla) le sirve al actor/escritor para reflexionar sobre la Profesión y utiliza la magnífica traducción del Hamlet realizada por Vicente Molina Foix, homenajeando de ese modo a este gran escritor. Además es una novela bien escrita y debo decir en honor a la verdad que me sorprendió lo bien que escribe Toni Cantó.

Una novela que sorprenderá.

diumenge 10 de gener de 2010

faltan palabras



FALTAN PALABRAS
Zhang Jie
Editorial Miscelanea
Traducción : Jorge Rizzo
Año publicación: 2009
ISBN:978-84-937228-3-8
Número de páginas :336


Faltan palabras a la lengua para los sentimientos del alma , dijo Fray Luis de León, aforismo que le va bien para empezar esta reseña del libro escrito por Zhang Jie, candidata al Premio Nobel de literatura , nacida en Pekin en 1937.
Zhang Jie refleja en este libro, FALTAN PALABRAS, la historia contemporánea más reciente de China desde el punto de vista de una mujer y en muchos aspectos desde el punto de vista feminista, ya que nos va mostrando la forma de vivir de la mujer china sabiendo de antemano que es un país de una fuerte tradición cultural.
En China, después de la Revolución Cultural y tras la muerte del dictador en 1976 ( los que tenemos una edad recordamos el "Best-Seller" de El libro rojo de Mao, publicado en1966 ) , apareció una narrativa fuertemente testimonial, conociéndose también como Literatura herida ,la narradora Zhang Jie es de esta tendencia.
En la primera página del libro nos detalla los siete personajes principales del relato siendo la figura central una escritora celebre, Wu Wei y es a través de ella que va reflexionando y recordando su vida ,utilizando la figura retórica llamada analepsis pues traslada la acción al pasado , avanza y retrocede. También conocemos esta forma como flashback, ( palabra inglesa) queda más clara quizá para explicar que la autora hace una vuelta repentina y rápida al pasado del personaje, altera la secuencia cronológica de la historia y así nos va dando a conocer la historia del país y la del su familia .
Zhang Jie es hija de una maestra de primaria de origen manchú y vivió cuatro años de destierro en el campo durante la Revolución Cultural. Nos describe en su libro el afán de las mujeres de vivir el amor fuera de los límites del matrimonio y las convenciones tradicionales -sociales de China. Además describe sucesos político-sociales de gran importancia y transcendencia en su país. Así por ejemplo explica como a raíz del incidente de Xián que ocurrió en el 1936, los nacionalistas y comunistas formaron una alianza que dirigió su atención a los japoneses en Manchuria.
Traducido por Jorge Rizzo Tortuero a un castellano sencillo como sencillo es el estilo y las frases de la autora.
Es un libro que me ha gustado mucho por varias razones: porque me acercó a China (su cultura, su historia, sus costumbres, etc.), porque es una literatura independiente de la europea, porque me ayudó a conocer autores /as que desconozco (como es el caso de Zhang Jie) y por último, porque me sirvió para entender un poco mejor la psicología o manera de ser oriental.